Luke 21:15

Stephanus(i) 15 εγω γαρ δωσω υμιν στομα και σοφιαν η ου δυνησονται αντειπειν ουδε αντιστηναι παντες οι αντικειμενοι υμιν
Tregelles(i) 15 ἐγὼ γὰρ δώσω ὑμῖν στόμα καὶ σοφίαν, ᾗ οὐ δυνήσονται ἀντιστῆναι [ἢ ἀντειπεῖν] ἅπαντες οἱ ἀντικείμενοι ὑμῖν.
Nestle(i) 15 ἐγὼ γὰρ δώσω ὑμῖν στόμα καὶ σοφίαν, ᾗ οὐ δυνήσονται ἀντιστῆναι ἢ ἀντειπεῖν ἅπαντες οἱ ἀντικείμενοι ὑμῖν.
SBLGNT(i) 15 ἐγὼ γὰρ δώσω ὑμῖν στόμα καὶ σοφίαν ᾗ οὐ δυνήσονται ⸂ἀντιστῆναι ἢ ἀντειπεῖν⸃ ⸀ἅπαντες οἱ ἀντικείμενοι ὑμῖν.
f35(i) 15 εγω γαρ δωσω υμιν στομα και σοφιαν η ου δυνησονται αντειπειν η αντιστηναι παντες οι αντικειμενοι υμιν
ACVI(i)
   15 G1063 CONJ γαρ For G1473 P-1NS εγω I G1325 V-FAI-1S δωσω Will Give G5213 P-2DP υμιν You G4750 N-ASN στομα Mouth G2532 CONJ και And G4678 N-ASF σοφιαν Wisdom G3739 R-DSF η That G3956 A-NPM παντες All G3588 T-NPM οι Thos G480 V-PNP-NPM αντικειμενοι Who Oppose G5213 P-2DP υμιν You G3756 PRT-N ου Not G1410 V-FDI-3P δυνησονται Will Be Able G471 V-2AAN αντειπειν To Contradict G3761 ADV ουδε Nor G436 V-2AAN αντιστηναι To Resist
Vulgate(i) 15 ego enim dabo vobis os et sapientiam cui non poterunt resistere et contradicere omnes adversarii vestri
Clementine_Vulgate(i) 15 { ego enim dabo vobis os et sapientiam, cui non poterunt resistere et contradicere omnes adversarii vestri.}
WestSaxon990(i) 15 ic sylle eow muð & wïsdom. þam ne magon ealle eower wiðer-winnan wið-ständan & wið-cweðan;
WestSaxon1175(i) 15 ic selle eow muð & wisdom. þam ne magen ealle eower wiðer-winnan wiðstanden & wið-cweðan.
Wycliffe(i) 15 to whiche alle youre aduersaries schulen not mowe ayenstonde, and ayenseie.
Tyndale(i) 15 for I will geve you a mouth and wisdome where agaynste all youre adversarys shall not be able to speake nor resist.
Coverdale(i) 15 for I wil geue you mouth & wyssdome, agaynst the which all youre aduersaries shal not be able to speake ner to resist.
MSTC(i) 15 For I will give you a mouth and wisdom, where against all your adversaries shall not be able to speak nor resist.
Matthew(i) 15 For I wyll geue you a mouthe and wisdome, where against all youre aduersaries shall not be able to speake nor resyste.
Great(i) 15 for I wyll geue you a mouth & wysdome, where agaynste, all your aduersaries shall not be able to speake nor resist.
Geneva(i) 15 For I will giue you a mouth and wisdome, where against all your aduersaries shall not be able to speake, nor resist.
Bishops(i) 15 For I wyll geue you a mouth, and wysedome, where agaynst, all your aduersaries shall not be able to speake nor resist
DouayRheims(i) 15 For I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to resist and gainsay.
KJV(i) 15 For I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to gainsay nor resist.
KJV_Cambridge(i) 15 For I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to gainsay nor resist.
Mace(i) 15 for I will make you speak with such strength of argument, as all your adversaries shall not be able to contradict or withstand.
Whiston(i) 15 For I will give you a mouth, and wisdom, which all your adversaries shall not be able to resist.
Wesley(i) 15 which all your adversaries shall not be able to gainsay or resist.
Worsley(i) 15 which all your adversaries shall not be able to contradict nor withstand.
Haweis(i) 15 for I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall be utterly unable to contradict or resist.
Thomson(i) 15 For I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to contradict or withstand.
Webster(i) 15 For I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to gainsay nor resist.
Living_Oracles(i) 15 for I will give you an utterance, and wisdom, which none of your adversaries shall be able to refute or resist.
Etheridge(i) 15 for I will give you a mouth and wisdom which all your adversaries cannot stand against.
Murdock(i) 15 For I will give you a mouth and wisdom, which all your enemies will be unable to withstand.
Sawyer(i) 15 for I will give you a mouth and wisdom which all your enemies shall not be able to resist or dispute.
Diaglott(i) 15 I for will give to you a mouth and wisdom, which not will be able to gainsay or resist all the opponents to you.
ABU(i) 15 For I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to gainsay or withstand.
Anderson(i) 15 for I will give you a mouth, and wisdom, which all your opposers shall not be able to gainsay or withstand.
Noyes(i) 15 For I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries will not be able to withstand or gainsay.
YLT(i) 15 for I will give to you a mouth and wisdom that all your opposers shall not be able to refute or resist.
JuliaSmith(i) 15 For I will give you a mouth and wisdom, which all they opposed to you shall not be able to contradict nor withstand.
Darby(i) 15 for *I* will give you a mouth and wisdom which all your opposers shall not be able to reply to or resist.
ERV(i) 15 for I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to withstand or to gainsay.
ASV(i) 15 for I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to withstand or to gainsay.
JPS_ASV_Byz(i) 15 for I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to withstand or to gainsay.
Rotherham(i) 15 For, I, will give you a mouth and wisdom, which one–and–all who are setting themselves against, you shall be unable to withstand or gainsay.
Twentieth_Century(i) 15 For I will myself give you words, and a wisdom which all your opponents together will be unable to resist or defy.
Godbey(i) 15 for I will give to you mouth and wisdom, which all who are opposed to you will not be able to gainsay nor resist.
WNT(i) 15 for I will give you utterance and wisdom which none of your opponents will be able to withstand or reply to.
Worrell(i) 15 for I will give you a mouth, and wisdom which all your adversaries shall not be able to withstand or gainsay.
Moffatt(i) 15 for I will give you words and wisdom that not one of your opponents will be able to meet or refute.
Goodspeed(i) 15 for I will give you such wisdom of utterance as none of your opponents will be able to resist or dispute.
Riverside(i) 15 For I will give you a mouth and wisdom which all your opponents will be unable to resist or reply to.
MNT(i) 15 "for I will give you utterance and a wisdom which none of your adversaries will be able to answer or withstand.
Lamsa(i) 15 For I will give you a mouth and wisdom, which all your enemies will not be able to withstand.
CLV(i) 15 for I will be giving you a mouth and wisdom, which all those opposing you shall not be able to withstand or contradict."
Williams(i) 15 for I will give you such wisdom of speech as all your opponents combined will not be able to resist and refute.
BBE(i) 15 For I will give you words and wisdom, so that not one of those who are against you will be able to get the better of you, or to put you in the wrong.
MKJV(i) 15 For I will give you a mouth and wisdom which all your adversaries shall not be able to gainsay nor resist.
LITV(i) 15 For I will give you a mouth and wisdom which all those opposing you will not be able to withstand or contradict.
ECB(i) 15 for I give you a mouth and wisdom, which all your adversaries can neither refute nor withstand:
AUV(i) 15 for I will give you a mouth [i.e., the ability to speak properly] and wisdom [i.e., the knowledge of what to say], which none of your opponents will be able to resist or speak against.
ACV(i) 15 For I will give you a mouth and wisdom that all those who oppose you will not be able to contradict or to resist.
Common(i) 15 for I will give you a mouth and wisdom which none of your adversaries will be able to resist or contradict.
WEB(i) 15 for I will give you a mouth and wisdom which all your adversaries will not be able to withstand or to contradict.
NHEB(i) 15 for I will give you a mouth and wisdom which all your adversaries will not be able to withstand or to contradict.
AKJV(i) 15 For I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to gainsay nor resist.
KJC(i) 15 For I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to contradict nor resist.
KJ2000(i) 15 For I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to contradict nor resist.
UKJV(i) 15 For I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to gainsay nor resist.
RKJNT(i) 15 For I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to resist or refute.
RYLT(i) 15 for I will give to you a mouth and wisdom that all your opposers shall not be able to refute or resist.
EJ2000(i) 15 for I will give you a mouth and wisdom which all your adversaries shall not be able to gainsay nor resist.
CAB(i) 15 for I will give you a mouth and wisdom which all your adversaries will not be able to contradict nor to withstand.
WPNT(i) 15 because I will give you a mouth and wisdom such that all your adversaries will not be able to contradict or withstand.
JMNT(i) 15 "You see, I Myself will continue giving to you people a mouth (= ability and an opportunity to speak) as well as wisdom, to which all your opponents, who are repeatedly lying in ambush against you, will not continue being able to at any point stand in opposition to or resist, nor to speak against or contradict.
NSB(i) 15 »I will give you ability to talk and words of wisdom, which your adversaries shall not be able to resist or refute.
ISV(i) 15 because I will give you the ability to speak, along with wisdom, that none of your opponents will be able to resist or refute.
LEB(i) 15 for I will give you a mouth and wisdom that all your opponents will not be able to resist or contradict.
BGB(i) 15 ἐγὼ γὰρ δώσω ὑμῖν στόμα καὶ σοφίαν, ᾗ οὐ δυνήσονται ἀντιστῆναι ἢ ἀντειπεῖν ἅπαντες οἱ ἀντικείμενοι ὑμῖν.
BIB(i) 15 ἐγὼ (I) γὰρ (for) δώσω (will give) ὑμῖν (you) στόμα (a mouth) καὶ (and) σοφίαν (wisdom), ᾗ (which) οὐ (not) δυνήσονται (will be able) ἀντιστῆναι (to resist) ἢ (nor) ἀντειπεῖν (to reply to) ἅπαντες (all) οἱ (those) ἀντικείμενοι (opposing) ὑμῖν (you).
BLB(i) 15 For I will give you a mouth and wisdom, which all those opposing you will not be able to resist nor to reply to.
BSB(i) 15 For I will give you speech and wisdom that none of your adversaries will be able to resist or contradict.
MSB(i) 15 For I will give you speech and wisdom that none of your adversaries will be able to contradict or resist.
MLV(i) 15 For I will be giving you a mouth and wisdom, which all who lay in opposition to you will not be able to stand against, nor to speak against.
VIN(i) 15 For I will give you speech and wisdom that none of your adversaries will be able to resist or contradict.
Luther1545(i) 15 Denn ich will euch Mund und Weisheit geben, welcher nicht sollen widersprechen mögen noch widerstehen alle eure Widerwärtigen.
Luther1912(i) 15 Denn ich will euch Mund und Weisheit geben, welcher nicht sollen widersprechen können noch widerstehen alle eure Widersacher.
ELB1871(i) 15 denn ich werde euch Mund und Weisheit geben, welcher alle eure Widersacher nicht werden widersprechen oder widerstehen können.
ELB1905(i) 15 denn ich werde euch Mund und Weisheit geben, welcher alle eure Widersacher nicht werden widersprechen oder widerstehen können.
DSV(i) 15 Want Ik zal u mond en wijsheid geven, welke niet zullen kunnen tegenspreken, noch wederstaan allen, die zich tegen u zetten.
DarbyFR(i) 15 moi je vous donnerai une bouche et une sagesse, à laquelle tous vos adversaires ne pourront répondre ou résister.
Martin(i) 15 Car je vous donnerai une bouche et une sagesse, à laquelle tous ceux qui vous seront contraires, ne pourront contredire, ni résister.
Segond(i) 15 car je vous donnerai une bouche et une sagesse à laquelle tous vos adversaires ne pourront résister ou contredire.
SE(i) 15 porque yo os daré boca y sabiduría, a la cual no podrán resistir ni contradecir todos los que se os opondrán.
ReinaValera(i) 15 Porque yo os daré boca y sabiduría, á la cual no podrán resistir ni contradecir todos los que se os opondrán.
JBS(i) 15 porque yo os daré boca y sabiduría, a la cual no podrán resistir ni contradecir todos los que se os opondrán.
Albanian(i) 15 sepse unë do t'ju jap një gojë e një dituri të tillë të cilën të gjithë kundërshtarët tuaj nuk do të jenë në gjendje ta kundërshtojnë ose t'i rezistojnë.
RST(i) 15 ибо Я дам вам уста и премудрость, которой не возмогут противоречить ни противостоять все, противящиеся вам.
Peshitta(i) 15 ܐܢܐ ܓܝܪ ܐܬܠ ܠܟܘܢ ܦܘܡܐ ܘܚܟܡܬܐ ܐܝܕܐ ܕܠܐ ܢܫܟܚܘܢ ܠܡܩܡ ܠܩܘܒܠܗ ܟܠܗܘܢ ܒܥܠܕܒܒܝܟܘܢ ܀
Arabic(i) 15 لاني انا اعطيكم فما وحكمة لا يقدر جميع معانديكم ان يقاوموها او يناقضوها.
Amharic(i) 15 ወደረኞቻችሁ ሁሉ ሊቃወሙና ሊከራከሩ የማይችሉትን አፍና ጥበብ እሰጣችኋለሁና።
Armenian(i) 15 Որովհետեւ ես ձեզի բերան ու իմաստութիւն պիտի տամ, որուն պիտի չկարենան ընդդիմախօսել կամ դիմադրել ձեր բոլոր հակառակորդները:
ArmenianEastern(i) 15 որովհետեւ ես ձեզ կը տամ բերան եւ իմաստութիւն, որին չեն կարողանայ հակառակել կամ պատասխան տալ ձեր բոլոր հակառակորդները:
Breton(i) 15 rak me a roio deoc'h ur genou hag ur furnez na c'hellint respont netra hoc'h holl enebourien dezho.
Basque(i) 15 Ecen nic emanen drauçuet aho, eta iaquite ceini ecin contrastaturen baitzaizquio, ezeta resistituren çuey contrastaturen çaizquiçuen guciéc.
Bulgarian(i) 15 защото Аз ще ви дам уста и мъдрост, на която всичките ваши противници ще бъдат безсилни да противостоят или противоречат.
Croatian(i) 15 Ta ja ću vam dati usta i mudrost kojoj se neće moći suprotstaviti niti oduprijeti nijedan vaš protivnik.
BKR(i) 15 Jáť zajisté dám vám ústa a moudrost, kteréžto nebudou moci odolati, ani proti vám ostáti všickni protivníci vaši.
Danish(i) 15 Thi jeg vil give Eder Mund og Viisdom, hvilke alle Eders Modstandere ikke skulle kunne modsige og ei modstaae.
CUV(i) 15 因 為 我 必 賜 你 們 口 才 、 智 慧 , 是 你 們 一 切 敵 人 所 敵 不 住 、 駁 不 倒 的 。
CUVS(i) 15 因 为 我 必 赐 你 们 口 才 、 智 慧 , 是 你 们 一 切 敌 人 所 敌 不 住 、 驳 不 倒 的 。
Esperanto(i) 15 cxar mi donos al vi busxon kaj sagxon, kiun cxiuj viaj atakantoj ne povos rezisti nek kontrauxdiri.
Estonian(i) 15 Sest Mina annan teile suu ja tarkuse, mille vastu ei saa panna ega rääkida ükski teie vastaseist.
Finnish(i) 15 Sillä minä annan teille suun ja viisauden, jota ei he voi puhua vastaan eikä seisoa vastaan, kaikki jotka teitä vastaan ovat.
FinnishPR(i) 15 Sillä minä annan teille suun ja viisauden, jota vastaan eivät ketkään teidän vastustajanne kykene asettumaan tai väittämään.
Georgian(i) 15 რამეთუ მე მოგცე თქუენ პირი და სიბრძნე, რომელსა ვერ უძლონ წინა-აღდგომად და სიტყჳს-გებად ყოველთა წინა-აღმდგომთა თქუენთა.
Haitian(i) 15 Se mwen menm ki va mete pawòl nan bouch nou, ki va ban nou konprann. Konsa, nan moun ki nan kont avèk nou yo, yo yonn p'ap ka kenbe tèt ak nou, ni yo p'ap kapab demanti sa n'a di.
Hungarian(i) 15 Mert én adok néktek szájat és bölcseséget, melynek ellene nem szólhatnak, sem ellene nem állhatnak mind azok, a kik magokat ellenetekbe vetik.
Indonesian(i) 15 Aku sendiri akan memberi kepadamu kata-kata dan kebijaksanaan itu, sehingga tak seorang pun dari musuh-musuhmu dapat melawan atau menyangkal apa yang kalian katakan.
Italian(i) 15 Perciocchè io vi darò bocca, e sapienza, alla quale non potranno contradire, nè contrastare tutti i vostri avversari.
ItalianRiveduta(i) 15 perché io vi darò una parola e una sapienza alle quali tutti i vostri avversari non potranno contrastare né contraddire.
Japanese(i) 15 われ汝らに、凡て逆ふ者の言ひ逆ひ言ひ消すことをなし得ざる、口と智慧とを與ふべければなり。
Kabyle(i) 15 axaṭer a wen-d-fkeɣ imeslayen d leɛqel s wacu ara tqablem iɛdawen nwen, ur țizmiren ara ad bedden zdat-wen neɣ a kkun-xalfen.
Korean(i) 15 내가 너희의 모든 대적이 능히 대항하거나 변박할 수 없는 구재와 지혜를 너희에게 주리라
Latvian(i) 15 Jo es jums došu valodu un gudrību, kurai visi jūsu pretinieki nespēs pretoties un pretī runāt.
Lithuanian(i) 15 nes Aš jums duosiu tokios iškalbos ir išminties, kad nė vienas jūsų priešininkas negalės nei atsispirti, nei prieštarauti.
PBG(i) 15 Albowiem ja wam dam usta i mądrość, której nie będą mogli odeprzeć, ani się sprzeciwić wszyscy przeciwnicy wasi.
Portuguese(i) 15 porque eu vos darei boca e sabedoria, a que nenhum dos vossos adversário poderá resistir nem contradizer.
ManxGaelic(i) 15 Son ver-yms diu beeal as creenaght, nagh bee ooilley nyn noidyn son loayrt ny shassoo magh n'oi.
Norwegian(i) 15 for jeg skal gi eder munn og visdom som alle eders motstandere ikke kan motstå eller motsi.
Romanian(i) 15 căci vă voi da o gură şi o înţelepciune, căreia nu -i vor putea răspunde, nici sta împotrivă toţi protivnicii voştri.
Ukrainian(i) 15 бо дам Я вам мову та мудрість, що не зможуть противитись чи суперечити їй всі противники ваші.
UkrainianNT(i) 15 я бо дам вам уста й премудрість, котрій не здолїють противитись, анї встояти усї противники ваші.
SBL Greek NT Apparatus

15 ἀντιστῆναι ἢ ἀντειπεῖν WH Treg NIV ] ἀντειπεῖν οὐδὲ ἀντιστῆναι RP • ἅπαντες WH Treg NIV ] πάντες RP